Usluga prevođenja brošura, kataloga, prospekta, publikacija, flajera i ostalog reklamnog materijala
Bilo da su u pitanju brošure, katalozi, publikacije, flajeri, lifleti ili leci, zapravo sve to predstavljaju vrste reklamnog materijala koji se suštinski razlikuje samo po dimenzijama, broju stranica, količini slika kao i količini teksta unutar samog reklamnog materijala.
Na primer, u veće forme reklamnog materijala ubrajamo brošure, kataloge, prospekte i publikacije (koje se definišu kao knjige mekog poveza) dok su flajeri, lifleti, leci u suštini reklamni oglasi.
Suštinska razlika je u tome da reklamni materijali veće forme imaju veći broj stranica (najčešće ne manje od 5), dok su materijali manjeg formata uglavnom jednostrani, dvostrani ili trostrani.
Prevođenje reklamnog materijala u svrhi grafičkog dizajna
Kako bismo vaš reklamni materijal (bilo da je većeg ili manjeg formata) verno preveli u skladu sa zahtevima grafičkog dizajna potrebno je da nam tekst dostavite lično, odnosno putem kurisrks službe ili u elektronskom formatu sam materijal za prevođenje.
Takođe, ukoliko vam je potreban hitan prevod, molimo vas da nam to posebno naglasite a mi ćemo se potruditi da izađemo u susret vašim zahtevima.
Šta je bitno da znate kod prevoda reklamnog materijala?
Ono što je najbitnije da znate kada je u pitanju prevod promotivnog materijala je to da je potrebno ispoštovati nekoliko osnovnih principa, kako bi se razlike između izvornog jezika i jezika na koji se materijal prevodi optimizovale i svele na jedinstveni koncept na oba jezika, ne narušavajući suštinu koju je potrebno preneti.
Šta to u praksi znači?
To znači da ukupan broj karaktera (karakter = slova, razmaci i znakovi interpunkcije) mora biti što približniji na oba jezika.
Na primer, neretko se dešava da kada je u standardnom prevođenje, sam prevedeni tekst ima više karaktera od izvornog i to je sasvim u redu kada je u pitanju pisani prevod, no kada je u pitanju grafički dizajn ovih odstupanja ne sme biti kako bi vizuelni prelomi zadržali koncept dizajna.
Upravo iz tog razloga, najbolje je prevode reklamnog materijala prepustiti iskusnim prevodiocima koji su već uspešno sarađivali sa dizajnerima i tačno znaju kako da tekst prilagode zahtevima grafičke forme.