Prevodilac ili google translate, koga odabrati, pitanje je sad?
Broj korisnika interneta povećava se iz dana u dan, a sa njihovim rastom povećavaju se i mogućnosti koje internet pruža.
Lakša komunikacija, pronalaženje željenih recepata, online kupovina „od igle do lokomotive“ ili jednostavno dolaženje do edukativnih materijala su prednosti života u digitalnom dobu koje nas sve čini zavisnim o jednom fenomenu.
O Googlu.
Navikli smo da Google ima rešenje za sve (ako nemaš u „vuglu“ imaš na „guglu“ je postala narodna pošalica), a jedan od posebno korisnih Google-ovih servisa jeste i Google Translate.
Verovatno vam se desilo da ste hteli da prevedete neku reč ili frazu sa, recimo, engleskog na srpski ili sa srpskog na nemački jezik, i u tome vam je pomogao Google-ov prevodilac.
A da li ste nekada bili u situaciji da su vas njegovi prevodi zbunili ili da vam nisu odgovarali?
Prevodilac ili mašina: šta budućnost donosi?
Mnoge su predpostavke da će veliku većinu poslova u narednih 50 godina zameniti mašine i da će mnogi poslovi nestati. Opasnost preti mnogima od magacionera do programera i računovodja .
A prevodioci, šta će se s njima desiti?
Prevođenje je „opipljiv“ posao koji ne trpi eksperimentisanje niti površna rešenja koja „mogu da prođu“ iako nisu najidealnija i najprikladnija.
Ono zahteva da na prevodu radi neko ko je dovoljno edukovan, iskusan i nadasve sposoban da prevod sa jednog na drugi jezik učini takvim da smisao i suština ne promene formu i značenje.
Istini za volju, navedene kriterijume u nekoj meri može da ponudi i sama “mašina”, ali da li je to dovoljno za zaista dobre prevode?
Prednosti i mane prevođenja putem Google Translate
Google Translate vam će, kada upišete reč ili frazu čiji prevod vam je potreban, ponuditi često tačno rešenje čak i ako je u pitanju stručna fraza iz oblasti prava.
Ono što posebno izdvaja Google u odnosu na ostale mašinske prevodioce jeste brzina kojom prevodi čak i veću količinu teksta.
Kao prednost Google alata navešćemo i to da je on besplatan i dostupan svima, što mu sigurno podiže popularnost.
Koji su nedostaci prevođenja putem Google Translate?
Rekli smo da Google Translate vrlo dobro funkcioniše recimo kada je u pitanju prevod sa i na engleski jezik, ali kako stoji stvar sa drugim jezicima?
Što su izvorni i ciljni jezik egzotičniji, to je Google-u teže da odradi prevođenje, a postoje i jezici koje Google Translate ne podržava ili podržava u jako maloj meri.
Pričaj srpski jezik da te ceo svet razume
Svima su nam simpatični stranci koji uče da govore srpski pa prave zanimljive a ponekad i smešne greške u rodu, broju ili padežu.
Isto to radi i Google-ov prevodilac kada mu zadate da prevede nekoliko rečenica ili tekst na srpski jezik, a situacija se pogoršava ukoliko se u tekstu nađu idiomi.
Kao posebnu poteškoću u izučavanju srpskog jezika stranci navode činjenicu da jedna reč može da ima nekoliko značenja, što takođe može da zbuni i Google Translate.
Zamislite kakav biste tek rezultat dobili kada biste pomoću Google-a pokušali da prevedete pesmu ili bilo koje književno delo čiji sadržaj iziskuje poznavanje kulturoloških karakteristika određenog naroda.
Lektura prevoda i šta nam ona donosi
Važni činioci svakog profesionalnog prevoda jesu lektura i korektura, ukoliko želite da vam prevod ne izgubi smisao.
Upravo ova opcija je od suštinske važnosti za kvalitetne prevode i prevodilačke agencije upravo u ovim tipom usluge obezbeđuju ključne vrednosti za svoje klijente: adekvatno obrazovanje i stručnost koju Google Translate ne može pružiti.
A cena prevođenja?
Složili smo se da mašine umnogome zamenjuju čoveka ili mu bar olakšavaju obavljanje poslova i štede mu snagu, vreme a ponekad i novac.
Ali često to i nije baš tako.
Mašine i softveri nisu svemogući i postoje situacije kada je bolje ne oslanjati se na njih jer po nekad cena koštanja u odnosu na trošak lošeg prevoda može biti jako velika.
Što bi se verujemo, složila i naša ministarka. 🙂
Znate li koliko košta prevođenje? Proverite.