Prevod sa norveškog na srpski jezik: sa ili bez overe sudskog tumača
Prevodilačka agencija BGprevodi već više od 10 godina uspešno obrađuje, prevodi i overava kod sudskog tumača poslovna i lična dokumenata, kao i mnoge druge sadržaje.
Sa norveškog na srpski jezik prevodimo i dokumentaciju za tender, medicinsku i tehničku dokumentaciju, kao i sva dokumenta koja se predaju nadležnim službama u različitim situacijama (izdavanje radne dozvole, uverenja..).
Sudski tumač za norveški jezik
Od posebne važnosti za pojedince ili kompanije koje imaju potrebu za prevodilačkim uslugama je da se sam proces prevođenja dokumenata i dokumentacije razlikuje u odnosu na prevođenje ostalih sadržaja, jer je potrebno da sam prevod prati zakonska regulativa, overom kod sudskog tumača.
Overa dokumenata kod sudskog tumača za proces prevođenja donosi par dodatnih aktivnosti koje nisu uključene u “standardni” proces prevođenja.
Ključna razlika u procesu odnosi se prevashodno na način donošenja i preuzimanja prevedenih dokumenata, overenih kod sudskog tumača, koje se mora obaviti lično ili putem kurirskih službi, preporučenom pošiljkom.
Još jedna ključna aktivnost pre samog procesa prevođenja dokumentacije sa norveškog na srpski (koja zahteva overu kod sudskog tumača) je i to da se klijent najpre treba raspitati u nadležnom sudu da li je i za dokument za koji mu je potreban prevod sa norveškog na srpski jezik neophodno da se izvrši overa haškim Apostille pečatom ili ne.
Ovaj korak neophodno je uraditi pre samog procesa prevođenja jer ne zahtevaju sva dokumenta ovakav tip overe i samim tim se mnogo vremena može uštedeti pravovremenom informisanošću.
Prevođenje dokumenata sa norveškog na srpski jezik
Osnovni razlog zbog čega su BGprevodi ispred svih kada je u pitanju kvalitet prevoda dokumenata sa norveškog na srpski jezik jeste to što se u našem timu nalaze i prevodioci i sudski tumači.
Na ovaj način omogućavamo da svaki zainteresovani klijent na jednom mestu, a po pristupačnoj ceni prevođenje za norveški jezik, dobija kompletnu obradu ove vrste sadržaja.
Kako bi kvalitet prevoda ispunio očekivanja, ono što je od ključne važnosti je da se prilikom dostave dokumenata na prevod u potpunosti ispoštuje zakonom propisane procedure, te da se dostavi i originalan dokument na uvid.
Razlog ovakve procedure je taj da sudski tumač mora originalni dokument da uporedi sa prevodom kako bi se utvrdilo da li među njima postoji bilo kakva razlika koja bi uticala na kvalitet prevoda.
Nakon što se sudski tumač uveri da su originalni dokument i prevod identični, on stavlja svoj pečat na prevod, čime se potvrđuje vernost prevoda originalu, te se može koristiti u praksi kao i svaki drugi pravno važeći dokument.
U nastavku možete videti najčeše tražena dokumenta za prevod i overu kod sudskog veštaka, od strane pravnih lica:
- medicinska dokumentacija
- tehnička dokumentacija
- dokumentacije za tender
Osim navedenih, sa norveškog na srpski jezik se prevode i overavaju kod sudskog tumača, između ostalog i:
- uputstva za rukovanje
- lekarski nalazi
- uputstva za lekove i karakteristike proizvoda
- specifikacije farmaceutskih proizvoda
- projektna dokumentacija
- deklaracije proizvoda
Kada su u pitanju prevodi sa norveškog na srpki jezik kod fizičkih lica, onda su to najčešće sledeći tipovi dokumenata:
- lične karte
- pasoši
- izvodi iz matičnih knjiga rođenih
- izvod iz matične knjihe venčanih
- saobraćajna i vozačka dozvola
- potvrdu o prebivalištu
- izvod iz matične knjige umrlih
- uverenje o državljanstvu
- radne dozvole
Te i sve ostale vrste dokumenata koja se predaju nadležnim službama kao što su:
- saglasnosti (za zastupanje)
- potvrde (o bračno stanju, zaposlenju…)
- uverenja (o neosuđivanosti/nekažnjavanju …)
Najčešće tražene usluge prevođenja: