Prevo marketing materijala

Ključni saveti za prevođenje marketing sadržaja

Reklame i reklamni materijal su specifična vrsta tekstova, pa prevođenje takvog materijala predstavlja poseban izazov za prevodioce. Takvo prevođenje je blisko književnom prevođenju jer se akcenat stavlja na prenošenje smisla a ne na tačnost prevoda. Potrudićemo se da vam u ovom tekstu pokažemo neke od najvažnijih stvari na koje treba da obratite pažnju kada je u pitanju prevođenje materijala iz oblasti marketinga.

Za početak, važno je da znamo kome je određena reklama namenjena kako bismo se na pravi način obratili ciljnoj grupi.

Ako, recimo, prevodimo reklamu za igračke, koristićemo reči i izraze zanimljive deci (gradićemo rime koje se lako pamte i potrudićemo se da prevod bude napisan jezikom koji je blizak deci.)
Ukoliko prevodimo reklamu za proizvode namenjene ljudima određenih profesija, poželjno je da u prevodu koristimo termine i izraze karakteristične za te profesije.

Sada ćemo se fokusirati na sam tekst reklame jer želimo da vam damo neke smernice koje će vam biti od pomoći kada prevodite reklame i tekstove vezane za marketing.

U sloganu je suština

Slogan treba da sadrži glavni argument reklame koji će pokazati zašto je važno odabrati upravo proizvod o kojem je reč u reklami a ne neki drugi. Slogan mora da ima poentu, da privuče pažnju i da se svojom originalnošću razlikuje od gomile drugih.
Navešćemo kao primer reklamu za automobil Ford:

„Kupite Ford zato što je najbolji a ne zato što je jeftin“.

Autori ove reklame su uspeli da skrenu pažnju na dve stvari koje su verovatno i najvažnije budućim kupcima automobila, a to su kvalitet i niska cena.

Red književnosti, red gramatike

Iako ih verovatno niste mnogo voleli dok ste išli u školu, aliteracija, metafora, alegorija, personifikacija, poređenje i ostale stilske figure će vam „priteći u pomoć“ kada budete prevodili reklame. Ipak budite umereni u korišćenju stilskih figura jer reklamni tekst treba da bude domišljat, jasan i lakoničan.

Sada ćemo malo da „zaronimo“ u gramatiku ali nećemo preterivati kako naši čitaoci ne bi napustili ovu stranicu ne pročitavši tekst do kraja.

Imperativi u reklamama pojačavaju dinamičnost poruke i služe da ubede ciljnu grupu da je neophodno kupiti proizvod o kojem je reč u reklami.
Lične i prisvojne zamenice se koriste kako bi se uspostavio kontakt sa ciljnom grupom i stoga ih ne treba izbegavati pri prevođenju reklama. Primer za upotrebu ličnih zamenica je sledeća reklama za jednu turističku agenciju:

„Mi radimo a Vi odmarajte“.

Evo još jednog ne baš revolucionarnog, ali u svakom slučaju korisnog saveta: ako želite da reklama koju prevodite bude najomiljenija, najubedljivija i najuspešnija a proizvod koji se reklamira najprodavaniji i najtraženiji, neka u vašem prevodu bude mnogo prideva.

Čuvajmo jezik i kulturu

Kada prevodite reklame, važno je da imate u vidu kulturološke karakteristike zemlje iz koje reklama dolazi kao i kulturološke odlike naroda na čiji jezik prevodite reklamu.

Tradicija i način života naroda se često mogu videti u reklamama, a zadatak prevodioca je da se te crte vide i u reklami koju on prevede. To su ekstralingvistički činioci bez kojih je prevod nepotpun a reklama može da izgubi smisao ako se na njih ne obrati pažnja. Takođe je važno pokušati da se u prevodu oseti „šmek“ kako izvornog jezika, tako i jezika na koji se prevodi.

Zaključak

Kada prevodite reklame i tekstove vezane za marketing, vi zapravo stvarate novi tekst koji će imati vaš pečat. Dakle, slobodno se poigravajte rečima, budite kreativni i duhoviti jer će simpatična reklama uvek brzo pronaći put do onih kojima je namenjena.
Ako mislite da ćete se izgubiti u prevođenju reklama, obratite se iskusnijim prevodiocima koji se godinama bave prevođenjem marketinškuh tekstova jer ćete tako biti sigurni da će prevod biti kvalitetan i originalan.

 

Želite da proverite naše cene? Kliknite na dugme ispod.

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Call Now Button+381 62 629 230